From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: by sourceware.org (Postfix, from userid 48) id 59293385E448; Mon, 8 Apr 2024 09:45:44 +0000 (GMT) DKIM-Filter: OpenDKIM Filter v2.11.0 sourceware.org 59293385E448 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gcc.gnu.org; s=default; t=1712569545; bh=FVhMjLftzSzVfRUMgAIoeuNe6++F0iZTFSr0cPz3Ovc=; h=From:To:Subject:Date:In-Reply-To:References:From; b=JzTv8Spzn0HmnmG2LsHw55DI2hFFb+xl+qEzzz/oiJesnxz3MePTfaXQIPRpD7qYX JOxnRxdstkMNzMOi5SrPJvNYkBgeYMrHoik0JpzQxf4txw8dZE+Yf77LqH0bwPeZqr V4E7byvPlF2bGQa2PnNUJ3XQArtqAgic7R/S39dg= From: "iains at gcc dot gnu.org" To: gcc-bugs@gcc.gnu.org Subject: [Bug rust/114629] rust-ast-resolve-expr contains bloated code for funny_error Date: Mon, 08 Apr 2024 09:45:43 +0000 X-Bugzilla-Reason: CC X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: None X-Bugzilla-Product: gcc X-Bugzilla-Component: rust X-Bugzilla-Version: 14.0 X-Bugzilla-Keywords: diagnostic X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: iains at gcc dot gnu.org X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Resolution: X-Bugzilla-Priority: P3 X-Bugzilla-Assigned-To: unassigned at gcc dot gnu.org X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: cc Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Bugzilla-URL: http://gcc.gnu.org/bugzilla/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 List-Id: https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=3D114629 Iain Sandoe changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |iains at gcc dot gnu.org --- Comment #4 from Iain Sandoe --- since humour does not always translate - even between en_GB and en_US in so= me cases... I wonder if the better solution in the case of something that is clearly intended to be humour (which is subjective as per the comments here) is to leave the text in the original language (perhaps with surrounding quotation marks correct for the target language). That way if the (end user) reading the diagnostic can understand the origin= al language the joke should stand. It seems a bit unreasonable to expect translators to find an equivalent joke in the target language (transliterat= ion is not likely to work in most cases).=