From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Dennis Bjorklund To: nobody@gcc.gnu.org Cc: gcc-prs@gcc.gnu.org Subject: Re: other/2857: i18n, translations does not work Date: Thu, 24 May 2001 04:36:00 -0000 Message-id: <20010524113601.8532.qmail@sourceware.cygnus.com> X-SW-Source: 2001-05/msg00714.html List-Id: The following reply was made to PR other/2857; it has been noted by GNATS. From: Dennis Bjorklund To: "Joseph S. Myers" Cc: Zack Weinberg , Mark Mitchell , Philipp Thomas , , , , Subject: Re: other/2857: i18n, translations does not work Date: Thu, 24 May 2001 13:27:47 +0200 (CEST) On Thu, 24 May 2001, Joseph S. Myers wrote: > > Danish and Japanese translations (for a gcc.pot from 2000-06-07, but > > still...) sitting there? > > ... and the Swedish translation should be going via the GNU translation > project (see http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/maintainers.html > for how maintainers should interact with translators). I don't think that is a requirement from fsf, but if that's how you people want it. I talked with Philipp and last year, and then it was said that as long as the paperwork is okay it doesn't matter. My guess is also that these old translations not only out of date but missing stuff. My sv.po is 252k and there is lots of strings not translated. The danish is just 166k so probably there is a lot of string missing from that pot. > the release script), so that there is a suitable distribution, containing > an up to date .pot file, for the translators to use? There needs to be several po files since gcc is developed in different parts. The gcc 3.0.x might need to be updated even after 3.1 comes out and so on. I don't know how (or even if) the fsf system handles that. The fsf system works as it do since they think it's too hard for translators to handle cvs and maybe to much to download. But I think especially for gcc that should not be a problem but even for other translations you really need to compile and run the program anyway to see that it works. Natural language are too ambigous to just translate in the dark and hope it works in a context. So i think you should download and try out your translation. For example gnome keeps all the .po files in cvs (and not the .pot) and let the translators send patches, or if they have write access to update the files themself. And if someone needs help there is a mailinglist for that. I think that is even simpler then the fsf system. One difference is that fsf demands that you sign one of thier disclaimers and send in first (i've done that). I for one would like to keep the translation synced with the development tree once it is complete. Even if that means I'll translate string that will change again before the release. It's easier to keep the translation up to date in that way. I don't see any use of having the .pot in the cvs at all. -- /Dennis