From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 121503 invoked by alias); 18 Jan 2019 14:01:30 -0000 Mailing-List: contact libc-alpha-help@sourceware.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Id: List-Subscribe: List-Archive: List-Post: List-Help: , Sender: libc-alpha-owner@sourceware.org Received: (qmail 121459 invoked by uid 89); 18 Jan 2019 14:01:26 -0000 Authentication-Results: sourceware.org; auth=none X-Spam-SWARE-Status: No, score=-0.9 required=5.0 tests=BAYES_00,KAM_LAZY_DOMAIN_SECURITY,RCVD_IN_DNSWL_NONE autolearn=no version=3.3.2 spammy=japan, Japan, letter, person X-HELO: mail.linet.jp Message-Id: <201901181356.AA04191@tamuki.linet.gr.jp> From: TAMUKI Shoichi Date: Fri, 18 Jan 2019 14:01:00 -0000 To: Rafal Luzynski , Zack Weinberg Cc: libc-alpha@sourceware.org Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758] In-Reply-To: <1665125319.404135.1547747780385@poczta.nazwa.pl> References: <1665125319.404135.1547747780385@poczta.nazwa.pl> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-SW-Source: 2019-01/txt/msg00468.txt.bz2 Hello Rafal, From: Rafal Luzynski Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758] Date: Thu, 17 Jan 2019 18:56:20 +0100 (CET) > > I'm sorry, but I did not understand the meaning of (neng?). I will > > rewrite it to (Japanese Calendar) tentatively. > > It looks like your email client was unable to handle the letter "?" > ("o" with macron). [1] According to Wikipedia, [2] Zack probably meant > the Japanese era name. I guess you are the right person to say whether > it should be written as "neng?" or "nengo" or "Japanese era name" > or "Japanese year name" or just drop the parentheses completely. > I think it's not about the Japanese Calendar, as you suggest. OK, I understand. I think "nengo" and "gengo" are nearly synonymous, and "gengo" seems to be used more often in Japan. These mean "era name" (%EC). On the other hand, "the year of the (current) era" means "the numeric era year" (%Ey). > BTW, this Wikipedia article also explained me what you mean by the > "year name". I confirm that the term is confusing for those unfamiliar > with the Japanese calendar. I think "year name" and "era name" are also synonymous, and "era name" seems to be used more often. [1] [1] https://mainichi.jp/english/articles/20190104/p2a/00m/0na/034000c Regards, TAMUKI Shoichi