From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 65870 invoked by alias); 18 Jan 2019 18:44:47 -0000 Mailing-List: contact libc-alpha-help@sourceware.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Id: List-Subscribe: List-Archive: List-Post: List-Help: , Sender: libc-alpha-owner@sourceware.org Received: (qmail 65241 invoked by uid 89); 18 Jan 2019 18:44:46 -0000 Authentication-Results: sourceware.org; auth=none X-Spam-SWARE-Status: No, score=-0.9 required=5.0 tests=BAYES_00,KAM_LAZY_DOMAIN_SECURITY,RCVD_IN_DNSWL_NONE autolearn=no version=3.3.2 spammy=japan, Japan, H*x:Mailer, H*UA:Mailer X-HELO: shared-ano163.rev.nazwa.pl X-Spam-Score: -1 Date: Fri, 18 Jan 2019 18:44:00 -0000 From: Rafal Luzynski To: TAMUKI Shoichi , Zack Weinberg Cc: libc-alpha@sourceware.org Message-ID: <572202469.64529.1547837079731@poczta.nazwa.pl> In-Reply-To: <201901181356.AA04191@tamuki.linet.gr.jp> References: <1665125319.404135.1547747780385@poczta.nazwa.pl> <201901181356.AA04191@tamuki.linet.gr.jp> Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-SW-Source: 2019-01/txt/msg00483.txt.bz2 18.01.2019 14:56 TAMUKI Shoichi wrote: > > Hello Rafal, > > > [...] > > It looks like your email client was unable to handle the letter "?" > > ("o" with macron). [1] According to Wikipedia, [2] Zack probably meant > > the Japanese era name. I guess you are the right person to say whether > > it should be written as "neng?" or "nengo" or "Japanese era name" > > or "Japanese year name" or just drop the parentheses completely. > > I think it's not about the Japanese Calendar, as you suggest. > > OK, I understand. I think "nengo" and "gengo" are nearly synonymous, > and "gengo" seems to be used more often in Japan. These mean "era > name" (%EC). On the other hand, "the year of the (current) era" means > "the numeric era year" (%Ey). "The numeric era year" sounds unclear for me. I think you mean "the number of the year" or "the number of the year in the current era" or anything like that. > [...] > I think "year name" and "era name" are also synonymous, and "era name" > seems to be used more often. [1] > > [1] https://mainichi.jp/english/articles/20190104/p2a/00m/0na/034000c That's probably because, again, the term "year name" is confusing: at first I thought that each year has its own name (same as it has its own number). Only after having read I understand that each year has its name *and* a number, and the name of the year is also the name of the era, shared with other years of the same era. I hope I understand this correctly and also I explain my confusion correctly. :-) Regards, Rafal