From: Carlos O'Donell <carlos@redhat.com>
To: Federico Bruni <fede@inventati.org>,
Translation Project <tp@lists.linux.it>
Cc: libc-alpha <libc-alpha@sourceware.org>,
primes2h@ubuntu.com, dforsi@gmail.com
Subject: Re: Updating Italian libc translation for ESTALE in glibc
Date: Tue, 18 Apr 2023 09:42:41 -0400 [thread overview]
Message-ID: <24817d4a-9c67-d0a9-0086-008378a7d356@redhat.com> (raw)
In-Reply-To: <I13ATR.KD7RBK7L8A4F2@inventati.org>
On 4/17/23 17:15, Federico Bruni wrote:
>
>
> Il giorno lun 17 apr 2023 alle 22:46:35 +0200, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
>> Hello Carlos,
>>
>>> I have an Italian translation for ESTALE that could be used.
>>
>> the translations that you quoted are wrong because they are
>> translating "handle" as "handling"
>>> msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
>>> msgstr "Gestione file obsoleti"
>>
>>
>> the word "handle" is difficult to translate in this context and I
>> don't know a translation for "stale" in this context better than the
>> one in RHEL6 and RHEL7, however I would use a singular form, so I
>> suggest:
>> msgid "Stale file handle"
>> msgstr "Handle di file obsoleto"
>>
>> I found some hits on search engines for "handle di file" but none for
>> "handle di file obsoleto"
>>
>
> I think "handle" should be translated.
> There's no Italian translation in Wikipedia:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Handle_(computing)
>
> As it's described as an abstract reference to a resource (a file), I would use the translation of reference, that is:
>
> "Riferimento obsoleto al file"
I prefer the first (at least my Argentine brain says it sounds better ;-)).
> "Riferimento al file obsoleto"
>
> Which one sounds better?
> The handle is stale (not the file), right?
Correct, the inode/handle/descriptor is stale, not the file.
The process can reopen the file to refresh the handle.
It would be great to get a translation for this for libc, since ESTALE is
an important error return for filesystem access functions.
Is there anything I can do to support adding a translation for Italian?
--
Cheers,
Carlos.
next prev parent reply other threads:[~2023-04-18 13:42 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2023-04-14 17:48 Carlos O'Donell
2023-04-17 20:46 ` Daniele Forsi
2023-04-17 21:15 ` Federico Bruni
2023-04-18 13:42 ` Carlos O'Donell [this message]
2023-04-18 20:39 ` Federico Bruni
2023-04-20 16:13 ` Sergio Zanchetta
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=24817d4a-9c67-d0a9-0086-008378a7d356@redhat.com \
--to=carlos@redhat.com \
--cc=dforsi@gmail.com \
--cc=fede@inventati.org \
--cc=libc-alpha@sourceware.org \
--cc=primes2h@ubuntu.com \
--cc=tp@lists.linux.it \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).