public inbox for libc-alpha@sourceware.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Federico Bruni <fede@inventati.org>
To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
Cc: dforsi@gmail.com, libc-alpha <libc-alpha@sourceware.org>,
	primes2h@ubuntu.com
Subject: Re: Updating Italian libc translation for ESTALE in glibc
Date: Tue, 18 Apr 2023 22:39:55 +0200	[thread overview]
Message-ID: <J2WBTR.AZ48S74504U13@inventati.org> (raw)
In-Reply-To: <24817d4a-9c67-d0a9-0086-008378a7d356@redhat.com>



Il giorno mar 18 apr 2023 alle 09:42:41 -0400, Carlos O'Donell 
<carlos@redhat.com> ha scritto:
> On 4/17/23 17:15, Federico Bruni wrote:
>> 
>> 
>>  Il giorno lun 17 apr 2023 alle 22:46:35 +0200, Daniele Forsi 
>> <dforsi@gmail.com> ha scritto:
>>>  Hello Carlos,
>>> 
>>>>   I have an Italian translation for ESTALE that could be used.
>>> 
>>>  the translations that you quoted are wrong because they are
>>>  translating "handle" as "handling"
>>>>   msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
>>>>   msgstr "Gestione file obsoleti"
>>> 
>>> 
>>>  the word "handle" is difficult to translate in this context and I
>>>  don't know a translation for "stale" in this context better than 
>>> the
>>>  one in RHEL6 and RHEL7, however I would use a singular form, so I
>>>  suggest:
>>>  msgid "Stale file handle"
>>>  msgstr "Handle di file obsoleto"
>>> 
>>>  I found some hits on search engines for "handle di file" but none 
>>> for
>>>  "handle di file obsoleto"
>>> 
>> 
>>  I think "handle" should be translated.
>>  There's no Italian translation in Wikipedia:
>>  https://en.wikipedia.org/wiki/Handle_(computing)
>> 
>>  As it's described as an abstract reference to a resource (a file), 
>> I would use the translation of reference, that is:
>> 
>>  "Riferimento obsoleto al file"
> 
> I prefer the first (at least my Argentine brain says it sounds better 
> ;-)).
> 

Yes, I prefer the first as well.
Daniele, what do you think?


>>  "Riferimento al file obsoleto"
>> 
>>  Which one sounds better?
>>  The handle is stale (not the file), right?
> 
> Correct, the inode/handle/descriptor is stale, not the file.
> 
> The process can reopen the file to refresh the handle.
> 
> It would be great to get a translation for this for libc, since 
> ESTALE is
> an important error return for filesystem access functions.
> 
> Is there anything I can do to support adding a translation for 
> Italian?
> 

The translation is managed by the Translation Project?
This one?
https://translationproject.org/domain/libc.html

I see now that the assigned translator Sergio is here in Cc.





  reply	other threads:[~2023-04-18 20:43 UTC|newest]

Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2023-04-14 17:48 Carlos O'Donell
2023-04-17 20:46 ` Daniele Forsi
2023-04-17 21:15   ` Federico Bruni
2023-04-18 13:42     ` Carlos O'Donell
2023-04-18 20:39       ` Federico Bruni [this message]
2023-04-20 16:13         ` Sergio Zanchetta

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=J2WBTR.AZ48S74504U13@inventati.org \
    --to=fede@inventati.org \
    --cc=dforsi@gmail.com \
    --cc=libc-alpha@sourceware.org \
    --cc=primes2h@ubuntu.com \
    --cc=tp@lists.linux.it \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).