From: Federico Bruni <fede@inventati.org>
To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
Cc: dforsi@gmail.com, libc-alpha <libc-alpha@sourceware.org>,
primes2h@ubuntu.com
Subject: Re: Updating Italian libc translation for ESTALE in glibc
Date: Tue, 18 Apr 2023 22:39:55 +0200 [thread overview]
Message-ID: <J2WBTR.AZ48S74504U13@inventati.org> (raw)
In-Reply-To: <24817d4a-9c67-d0a9-0086-008378a7d356@redhat.com>
Il giorno mar 18 apr 2023 alle 09:42:41 -0400, Carlos O'Donell
<carlos@redhat.com> ha scritto:
> On 4/17/23 17:15, Federico Bruni wrote:
>>
>>
>> Il giorno lun 17 apr 2023 alle 22:46:35 +0200, Daniele Forsi
>> <dforsi@gmail.com> ha scritto:
>>> Hello Carlos,
>>>
>>>> I have an Italian translation for ESTALE that could be used.
>>>
>>> the translations that you quoted are wrong because they are
>>> translating "handle" as "handling"
>>>> msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
>>>> msgstr "Gestione file obsoleti"
>>>
>>>
>>> the word "handle" is difficult to translate in this context and I
>>> don't know a translation for "stale" in this context better than
>>> the
>>> one in RHEL6 and RHEL7, however I would use a singular form, so I
>>> suggest:
>>> msgid "Stale file handle"
>>> msgstr "Handle di file obsoleto"
>>>
>>> I found some hits on search engines for "handle di file" but none
>>> for
>>> "handle di file obsoleto"
>>>
>>
>> I think "handle" should be translated.
>> There's no Italian translation in Wikipedia:
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Handle_(computing)
>>
>> As it's described as an abstract reference to a resource (a file),
>> I would use the translation of reference, that is:
>>
>> "Riferimento obsoleto al file"
>
> I prefer the first (at least my Argentine brain says it sounds better
> ;-)).
>
Yes, I prefer the first as well.
Daniele, what do you think?
>> "Riferimento al file obsoleto"
>>
>> Which one sounds better?
>> The handle is stale (not the file), right?
>
> Correct, the inode/handle/descriptor is stale, not the file.
>
> The process can reopen the file to refresh the handle.
>
> It would be great to get a translation for this for libc, since
> ESTALE is
> an important error return for filesystem access functions.
>
> Is there anything I can do to support adding a translation for
> Italian?
>
The translation is managed by the Translation Project?
This one?
https://translationproject.org/domain/libc.html
I see now that the assigned translator Sergio is here in Cc.
next prev parent reply other threads:[~2023-04-18 20:43 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2023-04-14 17:48 Carlos O'Donell
2023-04-17 20:46 ` Daniele Forsi
2023-04-17 21:15 ` Federico Bruni
2023-04-18 13:42 ` Carlos O'Donell
2023-04-18 20:39 ` Federico Bruni [this message]
2023-04-20 16:13 ` Sergio Zanchetta
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=J2WBTR.AZ48S74504U13@inventati.org \
--to=fede@inventati.org \
--cc=dforsi@gmail.com \
--cc=libc-alpha@sourceware.org \
--cc=primes2h@ubuntu.com \
--cc=tp@lists.linux.it \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).